Prefazione e linee generali

Rispondi
Avatar utente
Devil
Amministratore
Amministratore
Reazioni:
Messaggi: 916
Iscritto il: 05/03/2018, 0:14
Stato: Non connesso
Italy

Prefazione e linee generali

Messaggio da Devil »

Su suggerimento di alcuni di voi giocatori, ho aperto questa nuova sezione del forum per aiutarci nella traduzione degli npc più importanti per rendere più semplice la vita ad eventuali nuovo giocatori che non conoscono RO e si trovano in difficoltà con la lingua inglese.
Di massima io pubblicherò i link diretti agli script degli NPC e su base volontaria vi organizzate anche discutendone nello stesso topic per suddividervi il compito, magari dividendoveli per NPC visto che uno script in formato .TXT di solito ha più NPC in esso... possono capitare file di pochi kb ma pieni di dialoghi da tradurre oppure file enormi ma con pochissimo lavoro da fare... però purtroppo esistono anche file enormi con un mare di dialoghi da tradurre!

Le linee generali per una corretta traduzione sono le seguenti:
  1. tradurre i testi in inglese all'interno dei tag "mes", qui un esempio:

    Codice: Seleziona tutto

    mes "[Sprakki]";
    mes "Hello there! Welcome to the World of Ragnarok Online. My name is Sprakki and I'm in charge of giving you basic gameplay tips.";
    mes "Click on the [Next] button or press [Enter] to continue.";
    next;
  2. In alcuni casi ci sono dei menu le cui scelte tra le virgolette ("testo") e suddivise dai 2 punti ":" possono essere tradotte, esempio:

    Codice: Seleziona tutto

    switch(select("Begin Training:Start the game right away")) {
    diventa:

    Codice: Seleziona tutto

    switch(select("Inizia Addestramento:Inizia subito il gioco")) {
  3. Manteniamo non tradotti eventuali nomi di mob, item, città, luoghi, nomi NPC (di solito tra parentesi quadre ad inizio di ogni dialogo) o come nell'esempio sopra i nomi di parti di interfaccia e simili tipo "[Next]" o "[Enter]" nel dialogo al punto 1
  4. Cerchiamo di mantenere eventuali punteggiature o maiuscole li dove ci sono, solo il tilde ~ (alt+0126) di solito per noi europei equivale ai 3 puntini ..., gli americani lo utilizzano come sospensione di un discorso, se lo ritenete potete sostituirlo. Occhio a non cancellare virgolette o punti e virgola di fine riga, ma cominque correggerò io ste cose
  5. Se conoscete come funziona Github, potete tranquillamente clonare la repository e lavorare in locale sul vostro branch/ramo, altrimenti potete copiare tutto il testo in un file di testo, rinominarlo come l'originale e lavorare su quello.
  6. 2 IMPORTANTI consigli... se potete, utilizzate Notepad++ (https://notepad-plus-plus.org/downloads/) e convertite in ANSI l'intero file (menu "Formato" -> "Converti in ANSI") per poter visualizzare correttamente in gioco le lettere accentate (non importa se vi dimenticate, lo farò io) e sopratutto per identificare meglio i testi selezionate il menu "Linguaggio" -> "C" -> "C++" oppure rinominate direttamente il file dall'estensione ".txt" all'estensione ".cpp" e lavorateci con Notepad++, vedrete che risulterà molto più comprensibile lo script con i colori differenziati.


ITA: Se vuoi supportare il nostro server scrivi una recensione su RateMyServer.net e te ne saremo immensamente grati.
ENG: If you want to support our server write a review on RateMyServer.net and we will be immensely grateful.
Viccente
Novellino
Novellino
Reazioni:
Messaggi: 2
Iscritto il: 28/12/2023, 5:35
Stato: Non connesso
Italy

Re: Prefazione e linee generali

Messaggio da Viccente »

Salve,

Scusate se riprendo questo topic, ma l'ho appena scoperto e penso che sia un'iniziativa fantastica! È un'ottima idea aprire questa sezione per aiutare i nuovi giocatori a capire meglio i PNG e il mondo di RO, soprattutto per chi non ha familiarità con l'inglese.

Per quanto riguarda la traduzione, trovo le vostre linee guida molto chiare e utili. Mi ricorda un articolo che ho letto di recente su un blog di notizie, che parlava dell'importanza della localizzazione e della traduzione nei videogiochi per rendere l'esperienza più coinvolgente e accessibile a un pubblico più ampio. L'articolo sottolineava come iniziative come la vostra possano arricchire l'esperienza di gioco, aiutando i giocatori a connettersi più profondamente con la storia e i personaggi.


Qui per scoprire pdfsmart
Rispondi

Torna a “Progetto Traduzione”